|
林语堂《苏东坡传》(《The Gay Genius:The Life and Times of Su Tungpo》)英文原本、宋碧云译本、张振玉译本 |
作者: 发表时间:17-09-06 点击率:7672 |
林语堂《The Gay Genius:The Life and Times of Su Tungpo》(《苏东坡传》)
The Gay Genius——gay在这里不是同性恋,而是形容性格的,意思是bright and attractive,可以理解成“令人愉悦和着迷的”,The Gay Genius是“一个迷人的乐观的天才”。有译为:《乐天知命的天才:苏东坡的生平与时代》。
林语堂的《苏东坡传》是用英文写的,中译本主要有两个版本,都是台湾译者:宋碧云译本和张振玉译本。这两个译本哪个好,网上有不少对比,应该说两个译本各有千秋。
我两个版本都买过,个人感觉宋碧云的版本读起来比较轻松,比较通俗、平实,忠实于原文(宋在译序里也有说明);张振玉的版本读起来有点累,比较“文”、有时拗口,虽更有文采但有似乎自己发挥得有点过头。我的感觉很像读井上靖《孔子》的两个中译本,(台湾)刘慕沙和(大陆)郑民钦。刘慕沙的读来太“文”,郑民钦的读来比较亲切。所以我个人比较推荐宋碧云译本。还有值得说明的一点是,宋碧云译本是林语堂生前唯一认可并授权的版译本(张振玉译本在林语堂去世后出版)。
国内许多出版社出版过(而以张振玉译本居多),我买的宋碧云译本是1987年三苏故里建设学会翻印台湾远景出版事业公司的版本,张振玉译本是百花文艺出版社2000年的版本。
电子版下载
英文原版
张振玉译本
宋碧云译本
张译+宋译(exe文件,很奇怪在老电脑上能打开,新电脑不行,可能和操作系统有关吧)
|
|
|